Kunst 

(3)
 
 

Nationaltheater Prag: Oper "Sternenhoch" in Esperanto

08.04.2018

en Esperanto

Das Nationaltheater Prag hat am 7. April die Premiere der Oper "Die Leiden des Fürsten Sternenhoch" in Esperanto aufgeführt. Weitere Veranstaltungen im Nationaltheater Prag sind im April, Mai und Juni geplant. Den Text hat Ivan Acher nach dem expressionistischen Roman des tschechischen Autors Vladislav Klíma geschrieben, übersetzt hat ihn Miroslav Malovec aus Brünn/Brno; die Musik stammt von Petr Kofroň. Für die Zuschauer gibt es Untertitel in Tschechisch und Englisch.

Mord und Philosophie

Sogar der Autor Klíma selbst beschrieb das Stück als grotesk. Ein junger Mann, der gerade seine Studien aufgegeben hat, rennt durch die Wirklichkeit. Mord, Träumen von Mord, das Philosophieren der fünf Hauptcharaktere bestimmen die Oper.

Gespräch mit dem Regisseur

Bei youtube kann man ein Interview mit dem Regisseur der Oper Michal Dočekal verfolgen, Untertitel in Esperanto.

Auch auf ceskatelevize.cz, Kultura (ab 19:14 bis 25:58), gibt es ein Gespräch mit dem Regisseur und Ausschnitte aus der Oper.

Inszenierungen in anderen Sprachen

Eine Google-Translate-Übersetzung der Wikipedia-Beschreibung des Romans wurde von STUDIO, Radio und Fernsehen in Esperanto, ins Netz gestellt; bei STUDIO finden sich weitere Links zu dem Stück, z. B. zu Inszenierungen in anderen Sprachen.

(Redigiert, So., 8.4.2018, 13h45)

[http://novajhoj.weebly.com/sternenhoch-opero.html]

 

Berliner Architekten publizieren in Esperanto

01.06.2013

Das Berliner Architekturbüro Kuehn-Malvezzi hat ein Buch in Esperanto über moderne Architektur herausgegeben, "Komuna Fundamento" (gemeinsames Fundament). Anlass war die gleichnamige 13. Internationale Architektur-Ausstellung in Venedig, "Common Ground", die von der Biennale organisiert wurde.

Ausgangspunkt für die Wahl von Esperanto war die Überlegung, dass diese Sprache ebenso wie die moderne Architektur keine breite Akzeptanz gefunden hat. In gleicher Weise wie Esperanto erscheine die moderne Architektur eher sektiererisch im zeitgenössischen Pluralismus statt das beabsichtigte gemeinsame Fundament zu stellen - so die Beschreibung beim Buchvertrieb "Motto" zu lesen ist; hier ist eine Buchseite in Esperanto.

Der Text wurde durch Mitarbeiter des Unternehmens LinguaForce aus Rennes (Frankreich) übersetzt.

 

"Die Esperanto-Künstler" im Deutschlandradio Kultur

19.04.2006

Im Deutschlandradio Kultur ist ein Beitrag über zwei Künstler gesendet worden, die Esperanto für ihre Projekte verwenden; die Aufzeichnung des Interviews kann dort abgerufen werden, u. a. als Podcast oder per Internet. Das dänisch-schwedische Künstlerduo, Daniel Salomon und Olof Olsson, nennt das Ganze "La Loko" - "Der Ort". Sie wollen dazu beitragen, die Kultur des Esperanto um Elemente des Alltags zu bereichern, und die Sprache damit auch ein bisschen populärer machen.

Esperanto-Fussballmannschaft

Die beiden realisieren ganz verschiedene Projekte - so wollen sie derzeit unter anderem eine internationale Fußballmanschaft an der Weltmeisterschaft 2010 teilnehmen lassen.

Weichgekochte Eier

Eines der früheren Projekte war ein Imbiss in Kopenhagen, den sie fünf Wochen lang betrieben. In "La Ovo" (das Ei), wurden einfache Gerichte, z. B. weichgekochte Eier, serviert - als Gegensatz zu Fastfood.

Comedy in Esperanto

Außerdem haben die beiden eine Sitcom in Esperanto gefilmt und ein Werbe-Projekt für Esperanto in Thailand durchgeführt. Informationen in Esperanto und Englisch bei La Loko

 

© EsperantoLand