FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Dieses Forum Freunden empfehlen


Brauch eine Übersetzung für ein Tattoo!??

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
gasto
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 23.05.2006
Beiträge: 224


   

BeitragVerfasst am: So Feb 07, 2010 1:36 pm    Titel: Brauch eine Übersetzung für ein Tattoo!?? Antworten mit Zitat

Ich brauche die Übersetzung von: "Behalte deine Hoffnung! Lebe deine Träume!"
Wichtig ist mir dabei auch die Grammatik und dass die Übersetzung ebenfalls in der Befehlsform ist, falls es sowas im Esperanto auch gibt.
Hab jetzt 2 Stunden gegoogelt und habe dabei das rausgekriegt: "Gardi via esperon! Vivi via revoj!"
Aber ich hab überhaubt kein Plan und komme da alleine nicht wirklich weiter, also schonmal herzlichen Dank im voraus für eure Mühe!!!! Kann mir zum Bespiel nicht erklären, wieso bei espero in den Zusammenhang ein -n rangehangen wird, hab dass nur über ein paar Beispiele abgeleitet.
Außerdem bräuchte auch noch die Übersetzung von: Wissen, Dummheit, Stärke, Schwäche, Liebe, Hass und Ich.
Also bei meinen Recherchen komme ich da auf: scio, malscio, forto, malforteco, amo, malamo und mi

Wieso eigentlich malforteco und nicht malforto, wenn meine ganzen Übersetzungen überhaupt richtig sind, bzw. wo ist der Unterschied zwischen forto und forteco!??

Und bitte, bitte unbedingt richtig übersetzen!!!!

Herzlichen Dank im Vorraus
Aequitasono
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Lu Wunsch-Rolshoven
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 02.06.2002
Beiträge: 954
Wohnort: Berlin

   

BeitragVerfasst am: So Feb 07, 2010 4:35 pm    Titel: Gardu vian esperon! Antworten mit Zitat

"Behalte deine Hoffnung! Lebe deine Träume!"
"Gardu vian esperon! Vivu viajn revojn!"

Gardi und vivi sind die zugehörigen Infinitive, also die Übersetzungen von "behalten" und "leben".

Das -n zeigt den Akkusativ an. (We-n oder was behalten...)

Wissen, Dummheit, Stärke, Schwäche, Liebe, Hass und Ich.
Scio, stulteco, forteco, malforteco, amo, malamo kaj mi.

Malscio wäre eher Unwissen, Mangel an Wissen, was mit Dummheit manchmal, aber nicht immer einhergeht.

Der Unterschied zwischen forto und forteco ist gering. Beides wird benutzt (und diskutiert...).
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
gasto
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 23.05.2006
Beiträge: 224


   

BeitragVerfasst am: So Feb 07, 2010 6:37 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Na da bedanke ich mich recht herzlich!!!

Aber eine Frage hab ich da noch:
Bei "Gardu vian esperon!" schreibst vian ohne j und bei "Vivu viajn revojn" schreibst du das viajn mit j... Ist das ein Tippfehler, weil j und n auf der Tastatur so dich beisammen sind oder soll das so?????
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Erik
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 04.04.2006
Beiträge: 289


   

BeitragVerfasst am: So Feb 07, 2010 7:10 pm    Titel: Antworten mit Zitat

gasto hat Folgendes geschrieben:
Na da bedanke ich mich recht herzlich!!!

Aber eine Frage hab ich da noch:
Bei "Gardu vian esperon!" schreibst vian ohne j und bei "Vivu viajn revojn" schreibst du das viajn mit j... Ist das ein Tippfehler, weil j und n auf der Tastatur so dich beisammen sind oder soll das so?????


Siehe auch: Markierung der Mehrzahl (lernu.net). Du bestehst ja selber in deiner Vorlage auf einer Hoffnung. (?)
_


Geändert am So Feb 07, 2010 7:14 pm von Erik
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gasto
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 23.05.2006
Beiträge: 224


   

BeitragVerfasst am: So Feb 07, 2010 7:35 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Okay.... Danke für den Mehrzahllink.
Nur damit ich das richtig verstehe:
Weil bei "deine Hoffnung", Hoffnung Einzahl ist heisst es "vian esperon" und weil bei "deine Träume", Träume die Mehrzahl ist, wird in Esperanto dann deine auch in die Mehrzahl gesetzt und man scheibt "viajn revojn".

Hab ich das so richtig verstanden???

MfG Aequitasono
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Martin
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 24.07.2002
Beiträge: 266
Wohnort: Ahaus

   

BeitragVerfasst am: So Feb 07, 2010 10:08 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Ja, das stimmt.

Übrigens haben auch deutsche Possesivpronomen Mehrzahlformen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
gasto
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 23.05.2006
Beiträge: 224


   

BeitragVerfasst am: Di Feb 09, 2010 11:30 pm    Titel: Antworten mit Zitat

So, erst mal danke für eure Hilfe, ihr habt mir echt weitergeholfen!!!
Aber eine, eigentlich blöde, Frage hab ich da noch, weil ich die Antwort auf Grund eurer tollen Hilfe meine zu wissen... Aber da ich ja unbedingt Schreibfehler ausschließen will:

Lebe deine Träume = Vivu viajn revojn

dem zufolge müsste dann...

Lebe deinen Traum = Vivu vian revon

...sein - Richtig!??


MfG Aequitasono
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Helmut
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 22.07.2004
Beiträge: 847
Wohnort: Stemmert

   

BeitragVerfasst am: Mi Feb 10, 2010 8:20 am    Titel: Antworten mit Zitat

Ja.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de

Forum installiert und modifiziert von NoMoKeTo.de