Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
gasto 100 Beiträge

Anmeldedatum: 23.05.2006 Beiträge: 226
|
Verfasst am: Do Okt 04, 2012 3:26 pm Titel: Übersetzungshilfe |
|
|
Hey!
Ich bin begeistert von der Sprache, habe aber nicht den Ehrgeiz sie selber zu erlernen. Ich bräuchte ein wenig Hilfe bei einer Übersetzung ...
Ich würde gerne "Ein Teil der Wahrheit" in esperanto geschrieben haben. Statt "Teil" fände ich allerdings "Quant" cooler, da es für meinen Gebrauch besser passt. Ebenso wäre es besser, wenn es statt Wahrheit ein Wort für Wirklichkeit (nicht Realität) gibt.
Vielen Dank im Vorraus!
Übrigens ist es super, dass ihr es ermöglicht sich als Gast einzuloggen. Großes Lob an dieser Stelle dafür!
|
|
Nach oben |
|
esocom Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007 Beiträge: 429 Wohnort: Buchholz Nordheide
|
Verfasst am: Do Okt 04, 2012 5:26 pm Titel: "Ein Teil der Wahrheit" |
|
|
Parteto de la vero _________________ maklerejo.de
|
|
Nach oben |
|
gasto 100 Beiträge

Anmeldedatum: 23.05.2006 Beiträge: 226
|
Verfasst am: Do Okt 04, 2012 7:24 pm Titel: |
|
|
Wäre "kvantumo de la vero" demnach auch grammatikalisch korrekt?
|
|
Nach oben |
|
esocom Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007 Beiträge: 429 Wohnort: Buchholz Nordheide
|
Verfasst am: Do Okt 04, 2012 8:32 pm Titel: Quant |
|
|
Ja, grammatikalisch schon. Aber meinst Du wirklich Quant? Vgl. http://de.wikipedia.org/wiki/Quant
Vorsicht beim Übersetzen von Sätzen, die aus dem Zusammenhang gerissen sind! Esperanto ist leichter zu lernen als andere Sprachen, aber Esperanto ist nicht "einfach". Es hat auch mehr als 16 Grammatikregeln, auch wenn das heute immer noch behauptet wird. Zamenhof hat 1887 16 Grammatikregeln veröffentlicht, aber nie behauptet, dass das alles wäre. _________________ maklerejo.de
|
|
Nach oben |
|
gasto 100 Beiträge

Anmeldedatum: 23.05.2006 Beiträge: 226
|
Verfasst am: Do Okt 04, 2012 9:06 pm Titel: |
|
|
Genau dieses Quant meinte ich.
Vielen Dank!
|
|
Nach oben |
|
|