FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Dieses Forum Freunden empfehlen


Hilfe für Esperanto Film-Abspann gesucht

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
SimonMoon



Anmeldedatum: 13.05.2014
Beiträge: 3


   

BeitragVerfasst am: Di Mai 13, 2014 5:40 pm    Titel: Hilfe für Esperanto Film-Abspann gesucht Antworten mit Zitat

Hallo zusammen,

Mein erster Post hier -- und hoffentlich nicht mein letzter -- als Sprachangefressener hätte ich mich eigentlich schon lange in einem Esperanto-Forum anmelden müssen.

Ich wäre sehr froh um ein bisschen Hilfe beim erstellen von Titel und Abspann für einen Kurzfilm in Esperanto.

Falls die Frage aufkommen sollte, wieso jemand, der einen Film in Esperanto dreht, denn ausgerechnet Hilfe beim Abspann braucht: Der Film hat keinen Dialog Smile

Hier mein erster Versuch mithilfe von Online-Wörterbüchern:


Title
-------
[STARRING ROLE] en
Filmo de [DIRECTOR]

NAJLO
-------

[....Film läuft.....]

Credits
-------
NAJLO
-------
Verkita, produktita kaj regita de
[NAME]
-------
La homo kun barbo
[NAME]
-------
La homo sen barbo
[NAME]
-------
La posta flanko de la homo
[NAME]
-------
Kuliso & Continuity
[NAME]
-------
Kameraado, Mutando & Tono
[NAME]
-------
Muziko

[TITEL]
Verkita de [COMPOSER]
Prezentita de [INTERPRET]
-------
Specialaj Dankoj
[NAME]
[NAME]
[...]
-------
Proceso de kameraado de
SONY
-------

Vielen Dank für Korrekturen und Tipps!


Geändert am Di Mai 13, 2014 5:43 pm von SimonMoon
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esocom
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007
Beiträge: 427
Wohnort: Buchholz Nordheide

   

BeitragVerfasst am: Di Mai 13, 2014 6:21 pm    Titel: Helpo pri filmado Antworten mit Zitat

Wenn Du technische Hilfe brauchst: http://per.esocom.de/filmado.html.
Wenn Du Übersetzungshilfe brauchst: http://per.esocom.de/tradukado.html
_________________
maklerejo.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
SimonMoon



Anmeldedatum: 13.05.2014
Beiträge: 3


   

BeitragVerfasst am: Di Mai 13, 2014 9:42 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Alles klar, danke.
Aber wie hilft mir das? Kannst du mir sagen, was ich an der Version oben verbessern kann? Habe ich Fehler gemacht?


Geändert am Di Mai 13, 2014 9:47 pm von SimonMoon

Geändert am Di Mai 13, 2014 9:45 pm von SimonMoon
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esocom
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007
Beiträge: 427
Wohnort: Buchholz Nordheide

   

BeitragVerfasst am: Mi Mai 14, 2014 9:53 am    Titel: Helpo pri filmado Antworten mit Zitat

Wenn Du auf PER niemanden findest, der Dir hilft, kannst Du dort eine Annonce schalten, die hoffentlich jemand liest, der Dir helfen wird: http://per.esocom.de/kielfunkcias.html.
_________________
maklerejo.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Helmut
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 22.07.2004
Beiträge: 847
Wohnort: Stemmert

   

BeitragVerfasst am: Mi Mai 14, 2014 10:10 am    Titel: Antworten mit Zitat

Einge der Worte verstehe ich nicht, z.B. Mutando & Tono
Was soll NAJLO bedeuten?
Credits sagt mir auch nichts, was bedeutet das in Deutsch?
"regita de" sollte wohl "reghsorita de" haißen.
Continuity? - Was bedeutet das auf Deutsch?
Mutando? Schnitt? Wenn dann dann "muntado"
Das zunächst einmal an Fragen, das waren aber vermutlich noch nicht alle.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esocom
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007
Beiträge: 427
Wohnort: Buchholz Nordheide

   

BeitragVerfasst am: Mi Mai 14, 2014 1:05 pm    Titel: Glatteis Antworten mit Zitat

Ich bewundere den Mut von Helmut, sich auf solche Fachtermina einzulassen. Womöglich gibt es keine gängigen Esperantoausdrücke oder müssen erst noch kreiert werden.

Außerdem (das h-System in allen Ehren) halte ich es bei Esperantoanfängern es für angebracht, Überzeichen zu benutzen: reghsorita --> reĝisorita
_________________
maklerejo.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
SimonMoon



Anmeldedatum: 13.05.2014
Beiträge: 3


   

BeitragVerfasst am: Do Mai 15, 2014 10:06 am    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank euch beiden.

Mutado & Tono soll heissen Schnitt & Ton. Das lasse ich aber eh weg.
Mutado hatte ich von hier:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Filma_muntado

Mutando war ein Tippfehler, sorry.

Najlo ist der Titel des Films. Nagel, oder?

Credits ist Abspann auf englisch.

Reĝisorita also; vielen Dank.

Für Kameraado... Vielleicht besser kinematografio?

Und Continuity ist ein Film-Begriff den man auch nicht auf Deutsch übersetzen kann, also wahrscheinlich auch nicht auf Esperanto. Da geht es darum, darauf zu achten, dass sich zwischen den Schnitten nicht zuviel ändert und alles konsistent bleibt, bsp. dass niemand plötzlich was anderes anhat, Uhren im Hintergrund, etc.


Geändert am Do Mai 15, 2014 10:15 am von SimonMoon

Geändert am Do Mai 15, 2014 10:07 am von SimonMoon
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
esocom
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007
Beiträge: 427
Wohnort: Buchholz Nordheide

   

BeitragVerfasst am: Do Mai 15, 2014 12:20 pm    Titel: Abspann Antworten mit Zitat

Wenn Vorspann http://eo.wikipedia.org/wiki/Malferma_sekvenco ist, dann wohl ferma sekvenco
_________________
maklerejo.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
esocom
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007
Beiträge: 427
Wohnort: Buchholz Nordheide

   

BeitragVerfasst am: Do Mai 15, 2014 12:30 pm    Titel: Continuity Antworten mit Zitat

evt. konsekvenckontrolo
_________________
maklerejo.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
esocom
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007
Beiträge: 427
Wohnort: Buchholz Nordheide

   

BeitragVerfasst am: Do Mai 15, 2014 12:36 pm    Titel: kameraado Antworten mit Zitat

Was soll denn kamerai sein? filmado könnte gemeint sein. Wie ist die Ausgangsform in deutsch oder englisch?
_________________
maklerejo.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
esocom
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007
Beiträge: 427
Wohnort: Buchholz Nordheide

   

BeitragVerfasst am: Do Mai 15, 2014 12:40 pm    Titel: Credits Antworten mit Zitat

Im Nachspann habe ich schon öfter unter credits mehrere Namen gesehen und das so verstanden: Diese Leute haben bei uns Filmemachern noch etwas gut, Kredit sozusagen. Habe ich mich da geirrt? Sind Nachspanne so wichtig, dass man deren Macher alle nennen muss?
_________________
maklerejo.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
esocom
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 11.07.2007
Beiträge: 427
Wohnort: Buchholz Nordheide

   

BeitragVerfasst am: Do Mai 15, 2014 12:54 pm    Titel: PER Antworten mit Zitat

Ich stelle fest, dass auch hier es unterlassen wurde eine Annonce bei PER zu bestellen. Warum eigentlich lässt Du Dir den Fachverstand von Esperanto-Filmemachern entgehen?

Wer glaubt, auf eine Annonce bei PER keine rasche Antwort zu bekommen, sollte PER überhaupt überall bekannt machen. Wenn viele Leute nicht nur für das eigene Anliegen Reklame für PER machen, wachsen die Chancen schnellere Hilfe zu bekommen.
_________________
maklerejo.de
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Helmut
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 22.07.2004
Beiträge: 847
Wohnort: Stemmert

   

BeitragVerfasst am: Do Mai 15, 2014 3:35 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Credits würde ich übersetzen mit "Dankon al" oder "Krome dankon al"
(Das entspricht meinem Verständnis von "Credits", wenn es sich nur auf Teile des Abspanns bezieht)

Continuity = Kontinueco.
Die englische Bedeutung würden vermutlich nur Filmschaffende verstehen, also können wird das in Esperanto einfach wörtlich übersetzen. Ehrlich gesagt, habe ich in der Bedeutung das englische Wort nie gesehen.

Wenn Kameraado = "Kamera(mann)", dann sollte es heißen "Kameraisto".

Was fehlt jetzt noch?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de

Forum installiert und modifiziert von NoMoKeTo.de