FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Dieses Forum Freunden empfehlen


suche übersetzung zu ...

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
pedro6celli at yahoo.com
Gast





Íå âûáðàíà

BeitragVerfasst am: Mi Sep 29, 2004 7:43 pm    Titel: suche übersetzung zu ... Antworten mit Zitat

hallo,

suche die übersetzung zu dem wort 'fernweh'.
verschiedene online wörterbücher konnten mir bislang nicht helfen.

danke Ralf
Nach oben
Martin
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 24.07.2002
Beiträge: 266
Wohnort: Ahaus

   

BeitragVerfasst am: Mi Sep 29, 2004 11:16 pm    Titel: Re: suche übersetzung zu ... Antworten mit Zitat

pedro6celli at yahoo.com hat Folgendes geschrieben:

verschiedene online wörterbücher konnten mir bislang nicht helfen.


Auch in meinen Wörterbüchern habe ich nichts gefunden, aber spontan würde ich sagen:

sopiro pri la foreco (wörtlich: Sehnsucht nach der Ferne).

Statt foreco könnte man auch das (laut Wörterbuch poetische) Wort lontano nehmen.

Gruß,
Martin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Malte
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 03.02.2003
Beiträge: 132
Wohnort: Erkelenz, Nordrhein-Westf.

   

BeitragVerfasst am: Do Sep 30, 2004 4:09 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Foreco klingt hier seltsam abstrakt. Wie wär's stattdessen mit forvojagho?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Martin
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 24.07.2002
Beiträge: 266
Wohnort: Ahaus

   

BeitragVerfasst am: Do Sep 30, 2004 5:24 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Malte hat Folgendes geschrieben:
Foreco klingt hier seltsam abstrakt. Wie wär's stattdessen mit forvojagho?


Ich glaube, beides ist möglich - je nachdem, ob man eher "Sehnsucht nach fernen Orten" oder "Sehnsucht nach Reisen" sagen will.

@Ralf: kannst du nähere Angaben zum Kontext machen, das würde vielleicht weiterhelfen.


Martin
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Gast






Íå âûáðàíà

BeitragVerfasst am: Do Sep 30, 2004 6:36 pm    Titel: Antworten mit Zitat

sopiro alforen?
Nach oben
Marcos Cramer
Gast





Íå âûáðàíà

BeitragVerfasst am: Do Sep 30, 2004 8:56 pm    Titel: alforen? Antworten mit Zitat

Zitat:
sopiro alforen?


Al mi sonas bone, sed mi ne certas, cxu eble "alforen" estas iom evitebla pro gxia duobla motro de direkto: per "al", kaj per "-n".

Do eble pli bone "sopiro foren", cxu ne?
Nach oben
Felix
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 05.06.2002
Beiträge: 110
Wohnort: Karlsruhe

   

BeitragVerfasst am: Fr Okt 01, 2004 7:38 am    Titel: Antworten mit Zitat

chu la du vortoj devas esti iel ligitaj? Law mi, ili nun staras simple unu apud la alia. Tial mi dirus "forena sopiro"
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden Website dieses Benutzers besuchen
Dr. Neugier
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 07.06.2002
Beiträge: 32
Wohnort: Berlin

   

BeitragVerfasst am: Do Nov 11, 2004 9:13 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Nun, da Heimweh hejmsopiro ist, würde ich analog forsopiro sagen...
Mit einem freundlichen Räuspern
Dr. Neugier
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden E-Mail senden
Dirk Bindmann
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 10.05.2003
Beiträge: 141
Wohnort: Zeitz

   

BeitragVerfasst am: So Nov 14, 2004 11:00 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Dr. Neugier hat Folgendes geschrieben:
Nun, da Heimweh hejmsopiro ist, würde ich analog forsopiro sagen...

Oder vojaghsopiro.

Dirk
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
gunware
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 16.01.2004
Beiträge: 19


   

BeitragVerfasst am: Do Feb 02, 2006 11:37 am    Titel: Bibelzitat Antworten mit Zitat

Ist das die richtige Übersetzung für das religiöse "Im Namen des Herrn":

En la nomo de la Sinjoro

oder ist richtiger:

En la nomo de la dio

Oder gibt es eine andere Übersetzung?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Seb
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 22.03.2004
Beiträge: 219
Wohnort: Hannover

   

BeitragVerfasst am: Sa Feb 04, 2006 5:49 pm    Titel: Re: Bibelzitat Antworten mit Zitat

En la nomo de la Sinjoro ist richtig und üblich. De la dio heißt "des Gottes" (welches? es gibt also mehrere).

Seb.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gunware
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 16.01.2004
Beiträge: 19


   

BeitragVerfasst am: Mo Feb 06, 2006 9:19 am    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Seb
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 22.03.2004
Beiträge: 219
Wohnort: Hannover

   

BeitragVerfasst am: Di Feb 28, 2006 5:56 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Ganz interessant ist vielleicht auch der Titel des Gedichts von YU Guangzhong, übersetzt von LI Changlu:

Hejmoveo
http://www.livejournal.com/users/celumio/5879.html

Seb.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de

Forum installiert und modifiziert von NoMoKeTo.de