FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Dieses Forum Freunden empfehlen


Übersetzung für "alboltos" ?

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Erik
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 04.04.2006
Beiträge: 289


   

BeitragVerfasst am: Do Aug 06, 2009 11:38 pm    Titel: Übersetzung für "alboltos" ? Antworten mit Zitat

Hallo,

irgendwie bekomme ich "alboltos" nicht übersetzt? Könnte mir jemand helfen?

Danke.

Taucht auf in La Fariseo von Dolchamar

Verändert: Ich habe mich für "vernieten" entschieden.

Grüße,


Geändert am Fr Aug 07, 2009 9:46 am von Erik
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Erik
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 04.04.2006
Beiträge: 289


   

BeitragVerfasst am: Fr Aug 07, 2009 4:31 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Hat jemand Interesse eine bestehende Liederübersetzung von lernu.net zu kommentieren bzw. Verbesserungsvorschläge zu geben? Sollte eher sinngemäß übersetzt werden und nicht so sperrig im deutschen klingen.

Verändert: Diese Übersetzungen sind die Vorarbeit für eine zweisprachige Liederaufführung. (Insgesamt 3x Lieder)
Verändert: Die zweisprachige Version ist erstellt. Siehe Esperantoland Beitrag

Beitrag auf lernu.net

La Fariseo auf Youtube

Danke.

Grüße,

Kion vi semis,
Was du sätest, | Was du einmal gesät hast,
tion vi rikoltos.
das wirst du ernten. | das wirst du später auch ernten.
Chu chiu faro, diro
Ob jede Tat, jedes Wort
bumerange revenos?
wie ein Bumerang zurückkommen wird? | mal wieder auf mich zurückfallen wird?
Kaj kion vi ghemis,
Und was du beklagtest, | Und worüber du dich beklagt hattest,
tio vin alboltos.
das wird dich (später erst recht) lähmen (eigentich: anschrauben, andübeln)
Mi ne povas fughi,
Ich kann dem Schicksal (wörtlich: Ich kann dem verursachten Zustand)
de situacio kauzita.
nicht (wirklich) entkommen.

Ho ne,
Ach nein,
mi ne antauvidis ghin.
ich sah's nicht vorher. | Ich konnte es nicht vorhersehen (sinngemäß)
Ho ne,
Ach nein,
mi ne subskribis ghin.
ich unterschrieb es nicht. | ich habe es wahrlich nicht unterschrieben | ich habe dem nicht zugestimmt.

=====

Deko da pekoj,
Ein dutzend Sünden (-2) | Bei zehn Sünden
sed unu la puno.
doch nur eine Strafe | nur eine Bestrafung,
La samo ripetas
Das gleiche wiederholt sich | Und das Ganze wiederholt sich
ree kaj ree.
immer wieder aufs Neue. | wieder und wieder,

Kiom da domoj,
(Wieviele) So viel wie Häuser, | Wie viele Häuser, (Religionshäuser?) | Bei so vielen Häusern (sinngemäß)
tiom da moroj
so viel Bräuche. | mit so vielen Moralvorstellungen,
Sed jen devas resti mi ho ve.
Sieh da, ich allein muß bleiben, o weh. | Aber was bleibt (denn) da am Schluß noch für mich übrig ... (Sehr frei übersetzt)

Auskulte la liston de farise'
Hör die Liste der Heuchler (soll sicher "auxskultu" heißen, sonst weiß ich nicht weiter…) | ... beim/nach dem Zuhören der Liste der Pharisäer/hochmütigen Heuchler (lt. Duden)
pri akuzazhoj.
über Beschuldigungen an. (Ich denke, das soll "akuzajxoj" heißen.) | mit ihre/r/n Anklage(n)?

Tiel mi tenas mian liberecon.
So nehme ich mir meine Freiheit. | Deshalb halte ich (an) meine(r) Freiheit fest.
Donu al lupo iom ghi postulos ja chiom.
Gib dem Wolf ein wenig, er wird ja alles verlangen. | Gib' dem Wolf was er beansprucht.
Kaj tiel mi ghisas mian autonomecon.
Und dann/so verabschiede ich meine Unabhängigkeit.
Kiu timas deporton,
Wer Verschleppung fürchtet, | (welche die Abschiebung fürchtet,?)
tiu perdis la vivon.
der wird das Leben verlieren. (soll sicher "perdos" heißen) | (und schon ihr Leben verloren hat?)

Der Rest ist Wiederholungstext:

Ho ne,
mi ne antau...


Geändert am Mi Aug 12, 2009 10:47 am von Erik

Geändert am So Aug 09, 2009 12:40 pm von Erik

Geändert am So Aug 09, 2009 11:41 am von Erik

Geändert am Fr Aug 07, 2009 11:52 pm von Erik

Geändert am Fr Aug 07, 2009 11:51 pm von Erik

Geändert am Fr Aug 07, 2009 11:50 pm von Erik

Geändert am Fr Aug 07, 2009 11:50 pm von Erik
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gasto
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 23.05.2006
Beiträge: 224


   

BeitragVerfasst am: Sa Aug 08, 2009 10:20 am    Titel: Antworten mit Zitat

"alboltos" hat mit Andre Albault zu tun. Schau doch mal bei Vikipedio rein.
Salutas
Wolfgang Loose
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Lu Wunsch-Rolshoven
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 02.06.2002
Beiträge: 954
Wohnort: Berlin

   

BeitragVerfasst am: Sa Aug 08, 2009 9:25 pm    Titel: al'bolt'os Antworten mit Zitat

Heißt bolto nicht Bolzen? Tio vin alboltos wäre dann das befestigt dich mit einem Bolzen, das nagelt dich fest. Sicherlich kein alltäglicher Ausdruck - aber es soll sich auf rikoltos reimen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
gasto
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 23.05.2006
Beiträge: 224


   

BeitragVerfasst am: So Aug 09, 2009 9:20 am    Titel: Antworten mit Zitat

Ich komme noch einmal auf Albault zurück. Er ist ein Mensch mit vielen Verdiensten (iama estro de la akademio) aber wenigen Freunden (vergleichbar mit R. Haupenthal). Tio vin alboltos = Das macht dich zu einen verdienstvollen Menschen ohne Freunde, kiu ne rikoltas, kion li semis.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Erik
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 04.04.2006
Beiträge: 289


   

BeitragVerfasst am: So Aug 09, 2009 11:52 am    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für die Tipps:

@Wolfgang: Das ist schon Wahnsinn wieviel Interpretation so ein Lied besitzen kann. Verändert sich eigentlich durch deinen Hinweis die restliche Übersetzung?

Ich wollte noch mal darauf hinweisen, daß die deutsche Übersetzung die Vorarbeit für eine zweisprachige kommentierte Liedervorführung ist. Insgesamt werden es drei Lieder sein.

Grüße,


Geändert am So Aug 09, 2009 12:13 pm von Erik
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gasto
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 23.05.2006
Beiträge: 224


   

BeitragVerfasst am: So Aug 09, 2009 5:51 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Vorschlag: Was du gesät hast, bringt Erntesegen
.......
Was du beklagt hast, lässt dich im Regen.

Gruß Wolfgang
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Erik
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 04.04.2006
Beiträge: 289


   

BeitragVerfasst am: So Aug 09, 2009 9:00 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Danke Wolfgang.

Ich habe mich jetzt für folgende drei Lieder entschieden:

La Fariseo von Dolchamar

- Instrumentalversion Ende 2009 vorhanden

- deutscher Untertitel fast fertig

http://www.youtube.com/watch?v=zIUjahOvsR4

Amokanto von La Perdita Generacio

- Instrumentalversion vorhanden

- deutscher Untertitel noch nicht vorhanden

http://www.ikso.net/kantaro/amokanto

Sub forte piano en Kiev von La Perdita Generacio

- Instrumentalversion vorhanden

- deutscher Untertitel noch nicht vorhanden

http://www.ipernity.com/doc/vinilkosmo/2803244/

http://www.ikso.net/kantaro/sub_fortepiano_en_kiev

Der Schwerpunkt bei der Auswahl lag darauf ob es entweder in naher Zukunft Instrumentalversionen geben wird oder sogar schon gibt.

Grüße,


Geändert am So Aug 09, 2009 9:00 pm von Erik
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de

Forum installiert und modifiziert von NoMoKeTo.de