FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Dieses Forum Freunden empfehlen


Lied: La sorcxata arbaro
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
Gast






Íå âûáðàíà

BeitragVerfasst am: Mi Aug 13, 2003 5:48 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
La chefa celo tamen por mi estis, ke draketo rimarku, kion necesas atenti che tradukoj. Mi pensas ke ni donis bonajn konsilojn.


Jes, evidente. Mi estas scivola, kiel aspektos la fina rezulto. Smile

Zitat:
Tiuj du rimarkoj indikas ke vi malakceptas la konsilojn de Roel Haveman pri Esperanto-tradukoj, kiuj permesas ambau. Nu, vi shajne havas diversajn opiniojn pri "bona stilo".


Ne. Pri la demando de rekta verbigo de adjektivoj li k mi esence samopinias. Jhus hodiau li skribis, citante malnovan artikolon de si:

Roel Haveman hat Folgendes geschrieben:
> 1. Se temas pri objektive konstatebla eco, oni _ne_ verbigu. Do diru: "La
> turo estas alta". (Poezio [...]
> estas escepto)


Tiu frazo "Poezio estas escepto" ja ne signifu, ke ni en poezio tute malatentu tiun regulon. Kaj fakte ni en tiu chi okazo ne bezonas malatenti ghin. Very Happy

Pri "Lum' kaj nebul'": Mi provis diri tion: Via linio konservas la originan ritmon -vv- ..., kiu certe estis la ghermo de la kanto. Kaj kiel tia ghi kompreneble, estante la unua muzika impulso, estas pli 'bone' kantebla ol postaj versioj kun antaumetitaj senakcentaj silaboj. Mi tute samopinias kun vi, ke foje ankau la originala kantistino devas iom premi la antauajn senakcentajn silabojn, kaj ke estus bone, ne havi tro multajn el ili.

La linio "Nebulo kaj lumo kaj vochoj en vent'" havas tamen preskau jam piede strukturitan ritmon el tri amfibrakoj v-v plus unu jambo, kiu estas tiel tipa por la ea poezio, kaj kiu estas daurigata en la sekva linio. Ghuste en tiu strofo do la ritmo shajnas al mi tre kontentiga.

Amike

Seb.
Nach oben
Draketo
50 Beiträge
50 Beiträge


Anmeldedatum: 07.05.2003
Beiträge: 58
Wohnort: Heidelberg

   

BeitragVerfasst am: Fr Aug 15, 2003 7:24 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Seb hat Folgendes geschrieben:

Jes, evidente. Mi estas scivola, kiel aspektos la fina rezulto. Smile


Ankaux mi Smile (trotzdem wechsle ich wieder auf Deutsch. E-o zu lesen fällt mir meistens nicht schwer, aber das heißt nicht, dass jeder allem auf Esperanto folgen will, außerdem kann ich nocht nicht alles in e-o ausdrücken).
Deine Neuübersetzung ist schön, bis auf die erste Strophe, die vom Gefühl her völlig am Lied vorbeigeht. Ich habe noch nicht völlig durchprobiert, ob es überall gut klingt, mache das aber in der nächsten Woche (meine letzte Woche Ferien). Wichtig ist schließlich nicht nur, dass sie grammatikalisch und Rhythmisch passt, sondern auch, dass das Vokalspiel und damit viel der Emotionen dem Original nahekommt.

Der Paarreim gehört einfach zu dem Lied dazu.

Zitat:
> 1. Se temas pri objektive konstatebla eco, oni _ne_ verbigu. Do diru: "La
> turo estas alta". (Poezio [...]
> estas escepto)


Mi malgxojigas.
Verbigo tre multe sxatas al mi.
Das ist eine Veränderung, die ich auch in Gesprächen mit anderen immer als eines _der_ Zeichen genannt habe, dass Esperanto sich auch weiterhin entwickelt, und zwar rapide. Es vereinfach die Struktur, ohne wirklich etwas zu opfern.

La turo altas ist ja nicht das selbe wie la turo altigxas.

Aber gerade bei ältertümlicher klignenden Gedichten ist es imo unpassend, also werde ich es nicht bennutzen (es sei denn, es sollte an irgendeiner Stelle zufällig perfekt passen).

Zitat:

La linio "Nebulo kaj lumo kaj vochoj en vent'" havas tamen preskau jam piede strukturitan ritmon el tri amfibrakoj v-v plus unu jambo, kiu estas tiel tipa por la ea poezio, kaj kiu estas daurigata en la sekva linio. Ghuste en tiu strofo do la ritmo shajnas al mi tre kontentiga.


Gesungen klingt "Nebulo kaj lum' kaj vocxoj en vent" imo besser. Es erhält den Vokalwechsel, um das wissenschaftlicher auszudrücken.

ulo -> lum' => o zu u ähnelt mehr dem e zu i (Nebel und Licht), weiter möchte ich nicht drauf eingehen, weil ich sonst in Gefahr komme, das nur noch akademisch und nicht mehr emotioal durchzudenken.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Draketo
50 Beiträge
50 Beiträge


Anmeldedatum: 07.05.2003
Beiträge: 58
Wohnort: Heidelberg

   

BeitragVerfasst am: Mi März 31, 2004 11:12 pm    Titel: Kurze Korrektur Antworten mit Zitat

Hi,

Ich habe jetzt endlich mal die Korrektur durchgeführt.

Ich habe einiges übernommen, einiges nicht und meine eigenen Erwartungen etwas heruntergeschraubt, außerdem brauchte ich etwas Abstand zu meinem "Baby" (was nämlich jedes meiner Werke irgendwie für mich ist).

Hier die neue Version:

Hela la luno estis super la pado,
Kiam Ino el vila?o ekiris al hejmo,
Mejlnombro anta? sxi fridi?is la koron,
Tiel ?i la?iris la sor?itan arbaron.

Se mi sekvas la padon malvenantan en lumo,
Mi estos en vila?o anta? la tagi?o,
Estas nur rakonteoj, malnova kiel mont?ton,
?i diris kaj iris en sor?atan arbaron.

- -

Nuboj kaj lum, kaj vo?oj en vent,
Mirigaj, kantantaj, kaj belaj kiel ar?ent,
Atendu pa?ulo, cedu gardi?u,
L'arbaron de sor?oj ne nokte eni?u.

- -

Apena? post cent pa?oj ?in enfermis la arboj,
De kie, al kie, ?i vagi?is balda?
Vidata el pado, voj' ?ajnas tiel klara,
Kiel i?is, esti?is ?i nun tiel stranga?

?i ne trovis reen, kaj ?i sekvis la lumon,
En arbaro anta? ?i, ne ali?is ?in,
?iu pa?o de ?i, ?i fore iris,
Kaj pa?on post pa?o ?i ?in forigis.

- -

?i a?dis kantadon el arbar' el alta?oj,
?i videgis la lumon, ne vidvolis la a?ojn,
?i sonas tiel stranga, kor' preska? rompi?is,
Sed perdita ?i estus, se la vokoj ?i sekvis.

Iu vokis ?ian nomon, la vo?o tiel bela,
?in petegas aliri, ?i nur preska? rezistas,
Kunvenu, mi donas vi pacon kaj bonon',
Ne, ?ar se vin mi sekvus mi ne trovus hejmon.

- -

Venas figuro, el ombroj kaj nuboj,
Lunblanka kaj bela, maljunaj okuloj,
"Alvenu homino, tiun nokton kundormu",
?is tagi?o mi aldonas al vi son?on kaj sor?on.

Unu kiso de vi, unu jaron al mi kostus,
Nokt' en via mano, mian haron blankigus,
Fe', trol' kaj elf', kun nin nur volas ludi,
Lasu veni min spirito, ?ar mi volas plu vivi.

- -

?i ne rifuzas plu, kiam altiras li ?in,
Jam en sor?o forgesigas, perdigas li ?in,
Kiam liaj lipoj proksimi?is, fora estas la mondo,
Bela mort' estas sor?o, fora de spac' kaj tempo.

Profunda la luno estis super l' arbaro,
Kiam tago proksimis glacifridis l' aeron,
Profunde en elfmano, trankvile ino ku?is,
La nokto foriris, kaj la ?ielo grizi?is.

- -

Tiel la eklumo brilis sur la arbfolioj,
Kie por l' villa?ulino rapide pasis la jaroj,
En la brilo la fremdulo i?is polvo kaj lum',
Postlasis ?in malforta, sed ne mortigis ?in.

Hela l' tagi?o estis super la pado,
Kiam la ino el vila?o venis el la arbaro,
La haroj ne?blankaj, marmorpala ?ia ha?to
?ar ?telis ?ian tempon la sor?o de l' arbaro.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Seite 2 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de

Forum installiert und modifiziert von NoMoKeTo.de