Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen |
Autor |
Nachricht |
gunware 10 Beiträge

Anmeldedatum: 16.01.2004 Beiträge: 19
|
Verfasst am: Mo Sep 12, 2005 11:00 am Titel: Alilokeoj - Alielokoj |
|
|
Was würde man mit diesen Wörtern verbinden? Was würde es bedeuten?
Alilokeoj?
Alielokoj?
|
|
Nach oben |
|
Theresia 100 Beiträge

Anmeldedatum: 05.10.2003 Beiträge: 230 Wohnort: Kaps, Oberbayern
|
Verfasst am: Mo Sep 12, 2005 11:31 am Titel: |
|
|
Anderorts?
Theresia
|
|
Nach oben |
|
gunware 10 Beiträge

Anmeldedatum: 16.01.2004 Beiträge: 19
|
Verfasst am: Mo Sep 12, 2005 11:47 am Titel: |
|
|
Dankeschön.
Beide Wörter? Welcher Unterschied besteht dann zwischen den beiden Wörtern?
|
|
Nach oben |
|
Theresia 100 Beiträge

Anmeldedatum: 05.10.2003 Beiträge: 230 Wohnort: Kaps, Oberbayern
|
Verfasst am: Mo Sep 12, 2005 6:06 pm Titel: |
|
|
Das ist nur eine Vermutung meinerseits, deshalb auch das Fragezeichen. Vielleicht wäre auch besser anderorten, weil es ja Mehrzahlwörter sind.
Theresia
|
|
Nach oben |
|
Malte 100 Beiträge

Anmeldedatum: 03.02.2003 Beiträge: 132 Wohnort: Erkelenz, Nordrhein-Westf.
|
Verfasst am: Mo Sep 12, 2005 7:49 pm Titel: |
|
|
Keines der beiden Wörter trägt einen offensichtlichen Sinn.
"Alielokoj" ließe sich ali-el-ok-oj auftrennen und bedeutete dann z.B. aus einer Acht Hervorgegangene anderer Art.
Malte
|
|
Nach oben |
|
gunware 10 Beiträge

Anmeldedatum: 16.01.2004 Beiträge: 19
|
Verfasst am: Di Sep 13, 2005 7:45 am Titel: |
|
|
Vielen Dank für die Hilfe.
Anderorts im Sinne Anderorten klingt eigentlich gut. Es sollte so etwas darstellen wie Metaebenen, Parallelwelten, Astralwelten, Niederwelten - einfach die Welten außerhalb der Wahrnehmung.
Welche von den beiden Wörtern kommt dem Sinn am nähesten - und welche anderen Übersetzungsmöglichkeiten kommen noch in Frage?
|
|
Nach oben |
|
Gast
Íå âûáðàíà
|
Verfasst am: Di Sep 13, 2005 2:36 pm Titel: |
|
|
gunware hat Folgendes geschrieben: |
Welche von den beiden Wörtern kommt dem Sinn am nähesten |
Wie ich bereits schrieb: keines.
Zitat: |
und welche anderen Übersetzungsmöglichkeiten kommen noch in Frage? |
Schwer zu sagen, weil ich keine Vorstellung des Begriffs Parallelwelt habe. Transmondo vielleicht, paraleluniverso.
Malte
|
|
Nach oben |
|
gunware 10 Beiträge

Anmeldedatum: 16.01.2004 Beiträge: 19
|
Verfasst am: Di Sep 13, 2005 3:31 pm Titel: |
|
|
Anonymous hat Folgendes geschrieben: |
Schwer zu sagen, weil ich keine Vorstellung des Begriffs Parallelwelt habe. Transmondo vielleicht, paraleluniverso. |
Paraleluniverso ist für mich eher die "klasische" Parallelwelt aus dem Sci-fi Bereich. Theresias "Anderorte" klingt hervorragend, so eine Art Oberbegriff für die deutschen Wörter Astralwelt, Metaebenen und Niederwelten. (Paraleluniverso ist nur eine Teilmenge davon.)
Wenn man das Wort Anderorte übersetzen möchte, wie wäre dann die korrekte Übersetzung, wenn keine der beiden oben genannten Begriffe Sinn ergeben?
|
|
Nach oben |
|
Malte 100 Beiträge

Anmeldedatum: 03.02.2003 Beiträge: 132 Wohnort: Erkelenz, Nordrhein-Westf.
|
Verfasst am: Mi Sep 14, 2005 4:29 pm Titel: |
|
|
"Andernorts" heißt auf Esperanto "aliloke", versubstantiviert wäre evtl. "aliloko" möglich.
Malte
|
|
Nach oben |
|
Helmut Moderator


Anmeldedatum: 22.07.2004 Beiträge: 847 Wohnort: Stemmert
|
Verfasst am: Mi Sep 14, 2005 6:06 pm Titel: |
|
|
Ich würde ja gerne helfen, aber die Begriffe
Anderorten, Astralwelt, Metaebenen und Niederwelten
sind mir auch im Deutschen nicht geläufig. Ich vermute, dass die überhaupt nicht präzise definiert sind, was das Übersetzen nicht gerade erleichtert.
Zitat: |
Was würde man mit diesen Wörtern verbinden? Was würde es bedeuten?
Alilokeoj? Alielokoj? |
Du bist ein echter Witzbold, erst setzt Du zwei Wörter in die Welt und dann fragst Du uns, was sie bedeuten, nachdem Malte erklärt hat, dass keines der Wörter einen offensichtlichen Sinn hat.
|
|
Nach oben |
|
gunware 10 Beiträge

Anmeldedatum: 16.01.2004 Beiträge: 19
|
Verfasst am: Mi Sep 14, 2005 7:31 pm Titel: |
|
|
Helmut hat Folgendes geschrieben: |
Du bist ein echter Witzbold |
Entschuldigung, ich mache es ja nicht absichtlich.
Ich meinte eher, was sie bedeuten könnten. So wie z.B. Nimmerland, das Land wo Peter Pan lebt. Nimmerland ist auch kein geläufiger deutscher Begriff an sich, aber jeder, der den Namen hört, kann sich was darunter vorstellen.
Die Wörter Metaebenen, Astralraum, usw. werden in verschiedenen Fantasy-Systemen unterschiedlich gehandhabt. Aber vereinfacht gesagt, bedeuten sie einfach nur die Welten, die außerhalb unserer Wahrnehmung existieren und die nur durch Magie, unbekannte Technik, Zeitsprünge etc, zu erreichen sind - sehr vereinfacht gesagt.
|
|
Nach oben |
|
Helmut Moderator


Anmeldedatum: 22.07.2004 Beiträge: 847 Wohnort: Stemmert
|
Verfasst am: Mi Sep 14, 2005 7:59 pm Titel: |
|
|
Zitat: |
Die Wörter Metaebenen, Astralraum, usw. werden in verschiedenen Fantasy-Systemen unterschiedlich gehandhabt. |
Eben - das ist ja das Problem. Jeder versteht (möglicherweise) etwas anders darunter und da ich wenig mit Fantasy-Literaratur (außer dem Herrn der Ringe) zu tun hatte, habe ich ein Problem.
Wie wäre es denn mit "alimondoj"?
|
|
Nach oben |
|
gunware 10 Beiträge

Anmeldedatum: 16.01.2004 Beiträge: 19
|
Verfasst am: Do Sep 15, 2005 8:48 am Titel: |
|
|
Alimondoj - hm, das klingt auch sehr gut.
Jetzt als Überlegung:
Alimondoj - die Welten, in denen größtenteils die physikalische Gesetze gelten würden, so wie wir sie kennen.
Aliloko - die Welten, in denen die physikalische Gesetze nicht unbedingt gelten, wie z.B. Geisterwelten, nur mit Magie erreichbare Orte, usw.
Würde es so ein Sinn ergeben?
|
|
Nach oben |
|
Theresia 100 Beiträge

Anmeldedatum: 05.10.2003 Beiträge: 230 Wohnort: Kaps, Oberbayern
|
Verfasst am: Do Sep 15, 2005 1:19 pm Titel: |
|
|
Saluton! Mir ist die Übersetzung "Anderorten" spontan eingefallen. Ich habe das ganz praktisch gemeint "An den nächsten beiden Sonntagen befinde ich mich anderorten, kann also nicht hier sein". Jetzt würde mich aber doch interessieren, wo Du die beiden Begriffe her hast. Stammen die aus irgendeiner Lektüre oder hast Du sie Dir für eine Übersetzung ausgedacht?
Theresia
|
|
Nach oben |
|
gunware 10 Beiträge

Anmeldedatum: 16.01.2004 Beiträge: 19
|
Verfasst am: Do Sep 15, 2005 3:44 pm Titel: |
|
|
Ich habe sie auf einem sehr alten (ca. 5-6 Jahre) Zettel gefunden (von mir aufgeschrieben als ich darüber nachgedacht hatte, wie man einige Fantasy/Sci-Fi Begriffe übersetzen könnte, die nicht im Wörterbuch stehen). Wie ich an diese 2 Wörter damals genau gekommen bin, kann ich jetzt nicht mehr sagen. Ob ich damals was im Internet gefunden habe? Oder (wahrscheinlicher) sie zusammengelegt habe? Ich habe damals aus diesen 2 Wörtern das "Alilokeoj" auf meiner Homepage benutzt - als eine Bezeichnung für Woanders. Und jetzt bin ich am Überarbeiten der Homepage und bin auf dieses Wort gestossen - und ich wusste nicht genau, wie ich damals darauf gekommen bin. Dann habe ich gesucht und das zweite Wort gefunden. Und da war ich mir nicht sicher, was mich damals dazu bewogen hat, das erste Wort zu benutzen.
Und weil ich inzwischen dieses Forum hier kennengelernt habe, habe ich mir gedacht, dass ich ja nachfragen kann, was die Wörter bedeuten könnten; was spontan jemanden dabei einfällt.
Tja, das ist die ganze Geschichte der Ursprünge dieser zwei Wörter.
|
|
Nach oben |
|
|