FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Dieses Forum Freunden empfehlen


Alilokeoj - Alielokoj
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
gunware
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 16.01.2004
Beiträge: 19


   

BeitragVerfasst am: Mo Sep 12, 2005 11:00 am    Titel: Alilokeoj - Alielokoj Antworten mit Zitat

Was würde man mit diesen Wörtern verbinden? Was würde es bedeuten?
Alilokeoj?
Alielokoj?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Theresia
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 05.10.2003
Beiträge: 216
Wohnort: Kaps, Oberbayern

   

BeitragVerfasst am: Mo Sep 12, 2005 11:31 am    Titel: Antworten mit Zitat

Anderorts?
Theresia
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gunware
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 16.01.2004
Beiträge: 19


   

BeitragVerfasst am: Mo Sep 12, 2005 11:47 am    Titel: Antworten mit Zitat

Dankeschön.
Beide Wörter? Welcher Unterschied besteht dann zwischen den beiden Wörtern?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Theresia
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 05.10.2003
Beiträge: 216
Wohnort: Kaps, Oberbayern

   

BeitragVerfasst am: Mo Sep 12, 2005 6:06 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Das ist nur eine Vermutung meinerseits, deshalb auch das Fragezeichen. Vielleicht wäre auch besser anderorten, weil es ja Mehrzahlwörter sind.
Theresia
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Malte
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 03.02.2003
Beiträge: 132
Wohnort: Erkelenz, Nordrhein-Westf.

   

BeitragVerfasst am: Mo Sep 12, 2005 7:49 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Keines der beiden Wörter trägt einen offensichtlichen Sinn.

"Alielokoj" ließe sich ali-el-ok-oj auftrennen und bedeutete dann z.B. aus einer Acht Hervorgegangene anderer Art.

Malte
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gunware
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 16.01.2004
Beiträge: 19


   

BeitragVerfasst am: Di Sep 13, 2005 7:45 am    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank für die Hilfe.
Anderorts im Sinne Anderorten klingt eigentlich gut. Es sollte so etwas darstellen wie Metaebenen, Parallelwelten, Astralwelten, Niederwelten - einfach die Welten außerhalb der Wahrnehmung.
Welche von den beiden Wörtern kommt dem Sinn am nähesten - und welche anderen Übersetzungsmöglichkeiten kommen noch in Frage?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Gast






Íå âûáðàíà

BeitragVerfasst am: Di Sep 13, 2005 2:36 pm    Titel: Antworten mit Zitat

gunware hat Folgendes geschrieben:
Welche von den beiden Wörtern kommt dem Sinn am nähesten


Wie ich bereits schrieb: keines.

Zitat:
und welche anderen Übersetzungsmöglichkeiten kommen noch in Frage?


Schwer zu sagen, weil ich keine Vorstellung des Begriffs Parallelwelt habe. Transmondo vielleicht, paraleluniverso.

Malte
Nach oben
gunware
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 16.01.2004
Beiträge: 19


   

BeitragVerfasst am: Di Sep 13, 2005 3:31 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Anonymous hat Folgendes geschrieben:
Schwer zu sagen, weil ich keine Vorstellung des Begriffs Parallelwelt habe. Transmondo vielleicht, paraleluniverso.


Paraleluniverso ist für mich eher die "klasische" Parallelwelt aus dem Sci-fi Bereich. Theresias "Anderorte" klingt hervorragend, so eine Art Oberbegriff für die deutschen Wörter Astralwelt, Metaebenen und Niederwelten. (Paraleluniverso ist nur eine Teilmenge davon.)

Wenn man das Wort Anderorte übersetzen möchte, wie wäre dann die korrekte Übersetzung, wenn keine der beiden oben genannten Begriffe Sinn ergeben?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Malte
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 03.02.2003
Beiträge: 132
Wohnort: Erkelenz, Nordrhein-Westf.

   

BeitragVerfasst am: Mi Sep 14, 2005 4:29 pm    Titel: Antworten mit Zitat

"Andernorts" heißt auf Esperanto "aliloke", versubstantiviert wäre evtl. "aliloko" möglich.

Malte
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Helmut
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 22.07.2004
Beiträge: 847
Wohnort: Stemmert

   

BeitragVerfasst am: Mi Sep 14, 2005 6:06 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Ich würde ja gerne helfen, aber die Begriffe
Anderorten, Astralwelt, Metaebenen und Niederwelten
sind mir auch im Deutschen nicht geläufig. Ich vermute, dass die überhaupt nicht präzise definiert sind, was das Übersetzen nicht gerade erleichtert.

Zitat:
Was würde man mit diesen Wörtern verbinden? Was würde es bedeuten?
Alilokeoj? Alielokoj?


Du bist ein echter Witzbold, erst setzt Du zwei Wörter in die Welt und dann fragst Du uns, was sie bedeuten, nachdem Malte erklärt hat, dass keines der Wörter einen offensichtlichen Sinn hat.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gunware
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 16.01.2004
Beiträge: 19


   

BeitragVerfasst am: Mi Sep 14, 2005 7:31 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Helmut hat Folgendes geschrieben:
Du bist ein echter Witzbold

Embarassed Entschuldigung, ich mache es ja nicht absichtlich.
Ich meinte eher, was sie bedeuten könnten. So wie z.B. Nimmerland, das Land wo Peter Pan lebt. Nimmerland ist auch kein geläufiger deutscher Begriff an sich, aber jeder, der den Namen hört, kann sich was darunter vorstellen.

Die Wörter Metaebenen, Astralraum, usw. werden in verschiedenen Fantasy-Systemen unterschiedlich gehandhabt. Aber vereinfacht gesagt, bedeuten sie einfach nur die Welten, die außerhalb unserer Wahrnehmung existieren und die nur durch Magie, unbekannte Technik, Zeitsprünge etc, zu erreichen sind - sehr vereinfacht gesagt.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Helmut
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 22.07.2004
Beiträge: 847
Wohnort: Stemmert

   

BeitragVerfasst am: Mi Sep 14, 2005 7:59 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Die Wörter Metaebenen, Astralraum, usw. werden in verschiedenen Fantasy-Systemen unterschiedlich gehandhabt.


Eben - das ist ja das Problem. Jeder versteht (möglicherweise) etwas anders darunter und da ich wenig mit Fantasy-Literaratur (außer dem Herrn der Ringe) zu tun hatte, habe ich ein Problem.

Wie wäre es denn mit "alimondoj"?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gunware
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 16.01.2004
Beiträge: 19


   

BeitragVerfasst am: Do Sep 15, 2005 8:48 am    Titel: Antworten mit Zitat

Alimondoj - hm, das klingt auch sehr gut.

Jetzt als Überlegung:

Alimondoj - die Welten, in denen größtenteils die physikalische Gesetze gelten würden, so wie wir sie kennen.

Aliloko - die Welten, in denen die physikalische Gesetze nicht unbedingt gelten, wie z.B. Geisterwelten, nur mit Magie erreichbare Orte, usw.

Würde es so ein Sinn ergeben?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Theresia
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 05.10.2003
Beiträge: 216
Wohnort: Kaps, Oberbayern

   

BeitragVerfasst am: Do Sep 15, 2005 1:19 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Saluton! Mir ist die Übersetzung "Anderorten" spontan eingefallen. Ich habe das ganz praktisch gemeint "An den nächsten beiden Sonntagen befinde ich mich anderorten, kann also nicht hier sein". Jetzt würde mich aber doch interessieren, wo Du die beiden Begriffe her hast. Stammen die aus irgendeiner Lektüre oder hast Du sie Dir für eine Übersetzung ausgedacht?
Theresia
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
gunware
10 Beiträge
10 Beiträge


Anmeldedatum: 16.01.2004
Beiträge: 19


   

BeitragVerfasst am: Do Sep 15, 2005 3:44 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Ich habe sie auf einem sehr alten (ca. 5-6 Jahre) Zettel gefunden (von mir aufgeschrieben als ich darüber nachgedacht hatte, wie man einige Fantasy/Sci-Fi Begriffe übersetzen könnte, die nicht im Wörterbuch stehen). Wie ich an diese 2 Wörter damals genau gekommen bin, kann ich jetzt nicht mehr sagen. Embarassed Ob ich damals was im Internet gefunden habe? Oder (wahrscheinlicher) sie zusammengelegt habe? Ich habe damals aus diesen 2 Wörtern das "Alilokeoj" auf meiner Homepage benutzt - als eine Bezeichnung für Woanders. Und jetzt bin ich am Überarbeiten der Homepage und bin auf dieses Wort gestossen - und ich wusste nicht genau, wie ich damals darauf gekommen bin. Dann habe ich gesucht und das zweite Wort gefunden. Und da war ich mir nicht sicher, was mich damals dazu bewogen hat, das erste Wort zu benutzen.
Und weil ich inzwischen dieses Forum hier kennengelernt habe, habe ich mir gedacht, dass ich ja nachfragen kann, was die Wörter bedeuten könnten; was spontan jemanden dabei einfällt.
Tja, das ist die ganze Geschichte der Ursprünge dieser zwei Wörter.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de

Forum installiert und modifiziert von NoMoKeTo.de