FAQFAQ   SuchenSuchen   MitgliederlisteMitgliederliste   BenutzergruppenBenutzergruppen   RegistrierenRegistrieren 
 ProfilProfil   Einloggen, um private Nachrichten zu lesenEinloggen, um private Nachrichten zu lesen   LoginLogin 

Dieses Forum Freunden empfehlen


Jungregisseur braucht Übersetzungshilfe - Verda Kato

 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen
Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  
Autor Nachricht
scil



Anmeldedatum: 29.05.2010
Beiträge: 1


   

BeitragVerfasst am: Sa Mai 29, 2010 11:42 am    Titel: Jungregisseur braucht Übersetzungshilfe - Verda Kato Antworten mit Zitat

Liebes Esperanto-Forum,
ich bin Jungregisseur und wurde mit einem Projekt um den Text Esperanto Text "Kata Logo" aus dem Testamento verda Kato [Verdkata Testamento. Lu] beauftragt. Da ich im Esperanto nicht wirklich fit bin, brauche ich dringend Hilfe bei der Übersetzung des Texts:

Kata Logo

Se vi pipon vire fumas,
Sen intesta embaraso,
Kaj soife okulumas
Al belŝaŭma bierglaso,
Jen vi estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Se vi povas dum diboĉo,
Kiel sana filozofo,
Kanti per miaŭa voĉo,
Ĝis la fina kata strofo
Jen vi estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Se vi scias per mokvorto
Ŝerci pri respekta moro,
Se vi povas ĝis la morto
Nutri vin per bonhumoro,
Jen vi estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Sed!! se peze kun prediko
Vi grumbladas pri moralo
Kaj pro konscienc-koliko
Manĝas herbojn nur sen salo,
Vi ne estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Se vi prude kaj sendistre
Ŝatas mola sur kanapo
Ronki pace kaj filistre
Kun pantofloj kaj noktĉapo
Vi ne estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Se anstataŭ eĉ absinton
Trinki freŝe el botelo
Vi preferas suĉi pinton
De malseka pluvombrelo,
Vi ne estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Allerbesten Dank für eure Unterstützung!

[Kleine Tippfehler korrigiert. Lu]


Geändert am So Mai 30, 2010 3:52 pm von Lu Wunsch-Rolshoven
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Dirk Bindmann
100 Beiträge
100 Beiträge


Anmeldedatum: 10.05.2003
Beiträge: 141
Wohnort: Zeitz

   

BeitragVerfasst am: Sa Mai 29, 2010 3:53 pm    Titel: Re: Jungregisseur braucht Übersetzungshilfe - Verda Kato Antworten mit Zitat

scil hat Folgendes geschrieben:
Liebes Esperanto-Forum,
ich bin Jungregisseur und wurde mit einem Projekt um den Text Esperanto Text "Kata Logo" aus dem Testamento verda Kato beauftragt. Da ich im Esperanto nicht wirklich fit bin, brauche ich dringend Hilfe bei der Übersetzung des Texts:

Aus Zeitgründen erkläre ich erst einmal nur die erste Strophe. Falls sich sonst niemand deiner erbarmt, sende mir eine Privatnachricht.

Der Buchtitel heißt richtig: Verdkata Testamento. Das ist das Lyrik-Debüt von Raymond Schwartz, einem bekannten Esperanto-Autor. Der Titel bezieht sich auf La Verda Kato (Die Grüne Katze), ein Esperanto-Kabarett in Paris, dessen Hausdichter bis 1925 Raymond Schwartz war. Als er jenes Kabarett verließ, hat er eben sein Testament geschrieben: das Verdkata Testamento. (La Verda Kato, das sich wiederum auf ein anderes Pariser Kabarett bezieht - die "Schwarze Katze" - ergäbe bestimmt genügend Stoff für drei Spielfilme, aber als Jungregisseur hat man vielleicht nicht das nötige Budget dafür.)

Kata Logo
Se vi pipon vire fumas,
Sen intesta embaraso,
Kaj soife okulumas
Al belŝaŭma bierglaso,
Jen vi estas taŭga frato
De la Verda Kato!


Kata Logo
Kata (Adjektiv): Es geht also vordergründig um eine Katze und hintergründig um "Die Grüne Katze".
Logo (Substantiv): das Anlocken/Ködern/Werben/Versuchen/...
Insgesamt also etwa: "Katzen-Lockung", eine Werbung für das Kabarett.
Raymond Schwartz ist aber auch der Meister des Doppelsinns. Von einer Bühne gesprochen, erscheinen die Wortgrenzen weniger klar. So lässt sich der Titel auch als ein Wort verstehen: katalogo (Katalog). Und tatsächlich ist das Gedicht (vielleicht war es auch ein Lied) nach der rhetorischen Form des Katalogs aufgebaut. Es ist eine Aufzählung bestimmter Eigenschaften, die ein Besucher der Grünen Katze haben oder nicht haben sollte.

Se vi pipon vire fumas,
Wenn Du männlich Pfeife rauchst
Damen erfüllten damals vermutlich nur eine ornamentale Funktion, brauchten in der Werbung also nicht angesprochen zu werden.

Sen intesta embaraso,
ohne Darmbeschwerden
Wieder ein möglicher Doppelsinn: intesta (Adj.), auf den Darm bezogen, kann auch so betont werden: in-testa.
in: weib-
test(i): testen, versuchen
embaraso: Verlegenheit, unglückliche Situation

Kaj soife okulumas
und durstig blickst/schielst/zwinkerst/(äugelst)

Al belŝaŭma bierglaso,
zu einem Bierglas mit schöner Blume

Jen vi estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Dann bist du der richtige Bruder für die Grüne Katze.
_________________
http://promene.wordpress.com
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Lu Wunsch-Rolshoven
Moderator
Moderator


Anmeldedatum: 02.06.2002
Beiträge: 954
Wohnort: Berlin

   

BeitragVerfasst am: So Mai 30, 2010 4:09 pm    Titel: Antworten mit Zitat

Se vi povas dum diboĉo,
Kiel sana filozofo,
Kanti per miaŭa voĉo,
Ĝis la fina kata strofo
Jen vi estas taŭga frato
De la Verda Kato!

(Wort für Wort:)

Wenn du kannst beim Gelage
wie ein gesunder Philosoph,
singen mit Miau-Stimme,
Bis zur letzten Katzenstrophe (katastrofo=Katastrophe)
Dann bist du der richtige Bruder
für die Grüne Katze (eig.: der Grünen Katze)!


Se vi scias per mokvorto
Ŝerci pri respekta moro,
Se vi povas ĝis la morto
Nutri vin per bonhumoro,

Wenn du kannst mit einem spöttischen Wort
scherzen über eine respektierliche Sitte,
Wenn du kannst bis zum Tod
Ernähren dich von guter Laune, ...


Sed!! se peze kun prediko
Vi grumbladas pri moralo
Kaj pro konscienc-koliko
Manĝas herbojn nur sen salo,
Vi ne estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Aber! Wenn schwerfällig mit einer Predigt
Du murrst über Moral
Und wegen einer Gewissens-Kolik
isst Kräuter nur ohne Salz,
Dann bist du kein tauglicher Bruder
Der Grünen Katze!


Se vi prude kaj sendistre
Ŝatas mola sur kanapo
Ronki pace kaj filistre
Kun pantofloj kaj noktĉapo
Vi ne estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Wenn du prüde und ohne Zerstreuung
es liebst weich auf dem Sofa
zu schnarchen friedlich und philisterhaft
mit Pantoffeln und Schlafmütze
Dann bist du kein geeigneter Bruder
der Grünen Katze!


Se anstataŭ eĉ absinton
Trinki freŝe el botelo
Vi preferas suĉi pinton
De malseka pluvombrelo,
Vi ne estas taŭga frato
De la Verda Kato!

Wenn statt sogar Absinth
zu trinken frisch aus der Flasche
du es vorziehst zu saugen am Ende
eines feuchten Regenschirms,
Dann bist du kein geeigneter Bruder
der Grünen Katze!

Die lyrische Überarbeitung und die weitere Exegese übernimmt dann vielleicht der nächste Smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen    www.EsperantoLand.de Foren-Übersicht -> Sprachliche Fragen, Lernen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Deutsche Übersetzung von phpBB.de

Forum installiert und modifiziert von NoMoKeTo.de